<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 玉華宮>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: JADE FLOWER PALACE>
<BookPage: 198>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
溪回松風長，
蒼鼠竄古瓦。
不知何王殿，
遺構絕壁下。
陰房鬼火青，
壞道哀湍瀉。
萬籟真笙竽，
秋色正蕭灑。
美人爲黃土，
況乃粉黛假。
當時侍金輿，
故物獨石馬。
憂來藉草坐，
浩歌淚盈把。
冉冉征途間，
誰是長年者。
<End Poem>
<Translation>
Where the streams wind and the wind is always sighing,
Hoary grey mice scurry among abandoned roof-tiles.
No one knows the name of the prince who once owned this house,
Standing there, even now, under the hanging cliffs.
In dark rooms ghost-green fires are shining.
Beside the ancient battered road a melancholy stream flows downhill.
Then, from the flutes of the forest, come a thousand voices,
The colours of autumn are fresh in the wind and rain.
Though the virgins have all gone their way to the yellow graves,
Why is it that paintings still hang on the walls?
Charioteers of gold chariots—all have gone.
There remains of these ancient days only the stone horses. .
Sorrow comes and sits on the spreading grass:
All the while singing, I am overwhelmed with lamentation.
Among these lanes of life disappearing in the distance,
Who can make himself eternal?
<End Translation>